
Image courtesy of Tim Green
One of the tasks I was assigned while working for a shipping company in Lithuania was to read over and edit various documents that had been translated (I use that term loosely here) into English. While some of the documents had been done by a trained specialist and were quite good, there were others that were handed to me that were ‘translated’ by someone named Google. You can imagine the difficulties I faced trying to decipher what was trying to be communicated and I would often have to ask for the Lithuanian version as a comparison. Even though my Lithuanian was weak, I could often piece together what was  written and then edit that into something that understandable in English.
I noticed something interesting after doing a few of these documents. While I wouldn’t say that I was make great strides in my acquisition of the Lithuanian language, I was able to piece together some common phrases that I could use in my everyday life. It was this process of deciphering and interpreting the language that I was able to make connections in the language for myself. It also helped me find places where I could help my students in their language learning process.
I came across an interesting journal article the other day on the role of the ‘giver’ in peer-editing. Continue reading Giving →