Image courtesy of Jenny Kaczorowski
Welcome to week three of my #444ELT project! If you are interested in reading the summary from the first two weeks, here they are:
For week three, I focused on peer-review/assessment/commenting as my subject of study. I have found the use of a topic each week to be really helpful in comparing what is happening and getting a bigger picture on the subject. I think this week was even more so than in previous weeks. I hope it is helpful. Oh, and since we are on the subject of peer-commenting, feel free to leave your own. 🙂 Continue reading Commenting
Image courtesy of DRs Kulturarvsprojekt
Over the past few years now, I have been working on and refining my use of e-portfolios in my classroom. For those unfamiliar or only knowing a bit about what they are, e-portfolios are essentially an electronic archive of things the student does in the course of their learning. It can be made up of projects from inside or outside of the classroom and is primarily divided into two parts: the sandbox and the showcase. Continue reading Archiving
Image courtesy of Rob Cabellero
I am a terrible photographer. Really. For many years, I worked in the photographic industry as a sales person and trainer, but what I knew in my head about how a great image comes together never developed when it came time to push the shutter button. It still frustrates me. Sure, there are times I get a decent picture, but as the wise Doug Peterson once told me,
Image courtesy of Tim Green
One of the tasks I was assigned while working for a shipping company in Lithuania was to read over and edit various documents that had been translated (I use that term loosely here) into English. While some of the documents had been done by a trained specialist and were quite good, there were others that were handed to me that were ‘translated’ by someone named Google. You can imagine the difficulties I faced trying to decipher what was trying to be communicated and I would often have to ask for the Lithuanian version as a comparison. Even though my Lithuanian was weak, I could often piece together what was written and then edit that into something that understandable in English.
I noticed something interesting after doing a few of these documents. While I wouldn’t say that I was make great strides in my acquisition of the Lithuanian language, I was able to piece together some common phrases that I could use in my everyday life. It was this process of deciphering and interpreting the language that I was able to make connections in the language for myself. It also helped me find places where I could help my students in their language learning process.
I came across an interesting journal article the other day on the role of the ‘giver’ in peer-editing. Continue reading Giving